Perché effettuare traduzioni professionali invece che online

Quando un’azienda decide di offrire i suoi servizi, fisici o online, a livello internazionale sa che incontrerà una barriera fin da subito: quella linguistica.

Soprattutto quando si tratta di vendere riuscire a comunicare con il proprio cliente partire con il giusto approccio è estremamente importante. Senza una corretta comprensione da entrambe le parti potrebbero insorgere dei malintesi o semplicemente degli ostacoli all’acquisizione del cliente.

Gli errori più comuni

Quando si valuta un approccio multilingue per la propria attività è possibile incorrere in una serie di errori di valutazione.

Incaricare un proprio dipendente di svolgere il lavoro di traduzione

La convinzione che un’accurata conoscenza di una lingua basti per riuscire a tradurre efficacemente un testo è tra le più deleterie in ambito corporate.

Spesso gli stessi dipendenti di un’azienda sono incaricati di tradurre parti significati del sito web proprietario oppure le attività di traduzione sono affidate al web designer che ha realizzato il portale o al copywriter freelance usato nella campagna di comunicazione precedente.

L’ambito delle traduzioni è molto più complicato di questo, un professionista specializzato nella traduzione di una specifica lingua è l’unica soluzione quando si deve lavorare su comunicazioni delicate e importanti come quelle relative alla vendita.

Usare i traduttori simultanei online

Le applicazioni integrate nei motori di ricerca, come Google Traduttore, possono risultare allettanti quando si cerca di tradurre un testo. Se per le traduzioni più semplici possono risultare utili diventano invece pericolosi se usati sistematicamente per la comunicazione aziendale.

Il rischio principale dei traduttori simultanei online è che riproducano la frase in modo letterale senza usare le sfumature linguistiche ed etimologiche proprie della lingua di destinazione finale.

Soprattutto nelle transazioni è importante che l’azienda appaia in ogni suo aspetto come curata e professionale, una traduzione impropria non è decisamente il biglietto da visita migliore da presentare ai possibili acquirenti e clienti.

I vantaggi delle traduzioni professionali

Affidarsi a un servizio di traduzioni professionali è la scelta più sicura quando si tratta di comunicazioni aziendali.

Vediamo ora i vantaggi di affidarsi a uno studio di traduzione:

Un messaggio potente ed efficace

Se siete un’azienda italiana e volete esportare il vostro know-how, prodotti o servizi che siano, è importante comunicare bene da dove venite e cosa offrite.

Quest’obiettivo si raggiunge solo modulando perfettamente il messaggio in modo da renderlo il più forte ed esplosivo possibile: in questo caso la mera conoscenza della lingua diventa secondaria rispetto alla comprensione delle sfumature linguistiche e sintattiche della lingua di destinazione più efficaci.

La velocità

Quando si pensa a una traduzione professionale c’è l’errata convinzione che richieda molto tempo.

In realtà gli studi di traduzioni, grazie ai molteplici traduttori freelance e dipendenti che li compongono riescono ad evadere con velocità i testi richiesti. Al contrario, affidare una traduzione al collaboratore madrelingua dell’azienda o dover correggere gli eventuali errori del traduttore simultaneo richiede molto più tempo.

Inoltre, la maggior parte degli scambi con un’agenzia di traduzione avviene tramite e-mail, senza che siano necessari incontri di persona. Questo snellisce le tempistiche e accelera i ritmi di lavoro.

Precisione

Quando si tratta di traduzioni aziendali o giurate la precisione è d’obbligo. Questo probabilmente è il vantaggio principale dell’assumere un’agenzia di traduzioni e deriva dall’esperienza dei traduttori presenti nell’agenzia.

Lavorando per molteplici clienti l’agenzia ha l’opportunità di esercitare su vari testi le proprie abilità, approfondendo quindi la propria conoscenza ed expertise direttamente sul campo.

Come scegliere un’agenzia di traduzione

Se sei alla ricerca di un’agenzia di traduzioni a Verona e Milano, sono due delle città da cui partire.

Sono entrambe meta della maggior parte di convegni e fiere internazionali in Italia e proprio per questo necessitano frequentemente di attività di traduzioni sia scritte che simultanee durante gli speech degli ospiti.

Un’agenzia di traduzione di qualità offre:

  • Traduttori che lavorano nella propria lingua madre: solo un madrelingua è in grado di tradurre da un’altra lingua alla sua perché ne comprende le sfumature e gli stilemi tipici. In alcuni casi non si parla neanche di lingua vera e propria ma del “dialetto” della zona richiesta. L’inglese britannico e quello americano ad esempio presentano delle differenze soprattutto per i vocaboli usati in determinati contesti. Un esempio molto semplice di quanto riportato è la traduzione di “vacanza” che può variare tra “holiday” e “vacation” a seconda della zona geografica del messaggio di destinazione.
  • Più lingue a disposizione dei clienti.
  • Più specializzazioni.
  • Organizzazione: un’agenzia di traduzione di qualità rispetta le scadenze e organizza il lavoro in base ai fusi orari dei clienti e dei traduttori freelance se presenti.