PERCHE’ RICHIEDERE TRADUZIONI TECNICHE E TRADUZIONI LETTERARIE

In un mondo caratterizzato dalla dinamica e libera circolazione di persone e beni, da popolazioni sempre più multietniche e dalla continua spinta delle imprese verso un mercato internazionale, lo scambio culturale e la comunicazione tra Paesi, persone e aziende si rendono necessarie. E’ dunque importante poter tradurre agilmente qualsiasi tipo di testo tecnico o letterario, per facilitare questo tipo di interazione globale.

COME ASSICURARE UNA BUONA TRADUZIONE TECNICA O LETTERARIA?

Nelle traduzioni tecniche rientrano testi di ingegneria, architettura, meccanica, informatica, come manuali per l’uso, schede tecniche, cataloghi di prodotto, ecc.., tutte tipologie di testo per le quali si rende necessario avere piena padronanza della terminologia tecnica specifica di ciascun settore.

Si può dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti quei documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere conoscenze specialistiche, sia pratiche che teoriche, in un determinato settore. Dunque, conoscere perfettamente le lingue e avere esperienza nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato non basta. È importante rivolgersi a linguisti madrelingua e professionisti del settore tecnico specifico di interesse.

Con la traduzione letteraria si traducono, invece, testi letterari (romanzi, prosa, poesia, saggi, etc.) che richiedono una certa abilità nel riuscire a mantenere lo stile, la forma e l’intenzione dell’autore del testo originale, anche nella lingua di destinazione. Per riuscire ad avere, con i propri testi, un significativo impatto sul pubblico di lettori di tutto il mondo, è necessario ricavare traduzioni letterarie di alta qualità che possano trasmettere non solo le parole dell’autore, ma il suo intento e tutto il suo immaginario.

Per realizzare una traduzione letteraria sono necessarie competenze e abilità quasi opposte a quelle che sono richieste per le traduzioni di ambito tecnico. In queste ultime è imprescindibile utilizzare un’esattezza terminologica e concettuale. Nelle traduzioni letterarie è, invece, importante utilizzare si, i termini corretti e garantire anche la coerenza logica del testo, nonché la correttezza linguistica e stilistica ma è altrettanto necessario che il traduttore abbia la capacità di rielaborare un contenuto in modo artistico e letterario, pur mantenendo aderenza alle parole e allo stile dell’autore, contestualizzando il tutto nella cultura della lingua di arrivo.

COME GARANTIRE LA MIGLIORE LEGGIBILITA’ E COMPRENSIONE DEI TESTI TRADOTTI

L’obiettivo di una traduzione tecnica o letteraria di qualità è produrre un testo che appaia naturale, senza forzature e completamente comprensibile nella lingua di destinazione.

Spesso si ha a che fare con traduzioni generate da appositi software di traduzione, oppure con il prodotto di traduttori improvvisati e non madrelingua che, aiutati da libri di grammatica e dizionari, ottengono risultati mediocri. Esistono poi traduzioni corrette dal punto di vista del contenuto ma poco leggibili, perché le frasi non scorrono come dovrebbero e l’ordine o la scelta dei termini non è fluida.

Il traduttore ideale prima smonta completamente le frasi dell’originale, poi le ricostruisce nell’altra lingua e se ha dei dubbi, pone delle domande. I traduttori professionisti sanno muoversi con disinvoltura nei settori e nei campi in cui traducono. I traduttori tecnici, come i traduttori letterari, hanno il compito di assicurare che il testo prodotto nella lingua di arrivo sia leggibile e scorrevole almeno quanto l’originale. A tal proposito è di fondamentale importanza che i traduttori ai quali ci si rivolge, non solo siano esperti del settore specifico di interesse, ma che siano madrelingua e traducano esclusivamente verso la propria lingua madre.

In una traduzione, che sia di carattere tecnico-scientifico o letterario, lo stile, le scelte lessicali, la struttura e la lunghezza delle frasi variano a seconda della tipologia di testo e dell’obiettivo che si desidera raggiungere. L’obiettivo della scrittura tecnica è quello di fornire all’utente finale informazioni facili da comprendere, chiare e inequivocabili. Per garantire traduzioni di alta qualità e di facile comprensione, è fondamentale che qualità e semplicità siano già assicurati nel documento di partenza.